Забавные ляпы из жизни

Я преподаю английский и русский как иностранный. Мои ученики учатся и иногда делают ляпы. О некоторых таких ляпах я и хочу рассказать.

------------
На уроке с моим французским учеником прозвучало выражение "устал, как собака". Ему очень понравилось и он решил сказать, а как говорят у них.

- А у нас говорят "устал, как мертвый рис"!
- Рис? Это то, что едят?
- Не рис, а Крис!
- Крис? Это имя?
- Нет, крис - это большой мишка!

(для большинства иностранцев русский звук "ы" - большая проблема)

---------------
С учеником-англичанином встретилось слово "швейная игла". Он неплохо уже говорил по-русски, я решила ему объяснить на русском. Спрашиваю:

- Ты знаешь, что такое "шить"?
Он как-то весь напрягся и посмотрел на меня, будто я предложила раздеться догола и станцевать на столе.
- Знаю.
- Что?
- Это мат.
Тут такая МХАТовская пауза, я пытаюсь понять, почему он такое сказал. Наконец я поняла, что он перепутал русское "шить" и английской ’shit’ (твердые-мягкие согласные для иностранцев тоже большая проблема).

---------------
Как-то я снимала пополам квартиру с ирландцем. Он прожил год в России, зная по-русски только "привет" и "сушняк", и решил наконец выучить русский. Выучил с учительницей букву "я" и слово "яма", так ему оно понравилось, ходит весь день и говорит с выражением "яааама" и рукой в воздухе яму изображает. Вечером сели пить чай, он сложил ноги на раковину, в носке дыра, показывает на нее и опять "яааама". (В английском слово ’hole’ означает и "яма", и "дыра".)

---------------
Не ученик, просто хороший друг-американец. Русский язык знал хорошо, много российских авторов прочита. Спрашиваю его:

- Ты читал "Евгения Онегина"?
- Нет, а что он написал?

---------------
Русский ученик здоровается со мной и спрашивает:

- How are you feeling yourself? (feel yourself - русская калька "чувствовать себя", для англичанина звучит как "щупать себя")

---------------
Проходили разные слова, в том числе слово ’cuddle’ (даже не знаю, как перевести: "обниматься, тискаться, прижиматься", можно, например, cuddle с любимым под пледом, когда фильм смотришь, можно cuddle с плюшевым мишкой, с котэ, просто завернуться уютно в плед и читать книжку/смотреть фильм тоже будет cuddle, cuddly toy - игрушка, которую хочется обнять и потискать). Задание было написать рассказ, употребив эти слова. Мальчик, видимо, посмотрел в словаре, нашел значение "обниматься" и написал историю про крутых пацанов-графитчиков, которые встретились, cuddled, потом пошли вытворять на улицах города. Я так живо представила себе крутых парней, которые расписали забор граффити, а потом сели на ступеньки и cuddle.

---------------
Дорогая машина = darling car (darling на самом деле переводится как "дорогой", но только в значении "любимый", типа "дорогой муж", "моя дорогая" и т. д.)

---------------
Мой собственный ляп. До сих пор краснею, вспоминая. Мой ученик-англичанин, тот самый, который вздрогнул при слове "шить", потом уехал в Англию, но мы переписывались по аське, я с ним советовалась по поводу английского, он у меня спрашивал, как перевести "держимордщина". Вот он у меня опять что-то спросил, я объяснила, он пишет:
- Thanks, Teach!
Я поняла, что teach - это сокращенное от teacher, решила ответить в том же духе
- Anytime, Stud!
Я думала, что изобрела сокращенное от student, но оказалось, что stud - это жеребец-производитель, у них порноактеры через одного в псевдоним творческий этого стада вставляют.

---------------
Еще один мой ляп. Может, не очень смешной, но самый первый, поэтому запомнившийся на всю жизнь.
Пятый или шестой класс в школе, описываем теток и дядек по картинкам. Доходит очередь до меня и я с воодушевлением:
She has blue ears! (перепутала ears=уши и eyes=глаза)

---------------
Ляп, который я услышала по телику. Фильм "Семьянин" с Кейджем, он вкратце пересказывает историю своей жизни и в конце добавляет: "Вот моя жизнь в скорлупе ореха". По-английски ’in a nutshell’ (букв. в скорлупе ореха) означает "в двух словах", "вкратце".

---------------
Пуаро приходит к чуваку в офис, секретарша спрашивает, как его зовут. Он называется, она: "Пришли снова?" В оригинале она просто не разобрала его бельгийское имя и переспрашивает "Come again?" (Можно еще раз?)
---------------
Ну и классические ляпы "кофейный столик" (в русском нет никакого кофейного столика, английский coffee table переводится как журнальный столик, соответственно, в английском нет journal/magazine table), "жаркое по-французски" (French fries на самом деле - банальная картошка фри).
---------------
И последнее. Не ляп, но "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений". В первом фильме Хроник Нарнии бобер зазывает детей на ужин и с ухмылкой предлагает им ’fish and chips’, говорит, что это традиционное блюдо. Переводчик перевел правильно "рыба и опилки", но на самом деле "фиш энд чипс" - рыба с жареной картошкой, на слуху у англичан как наши щи или селедка под шубой. А игра слов заключается в том, что chips - означает как картошку фри (в британском английском), так и опилки, которыми питаются бобры.
Рейтинг:  +17
uva
23 февраля 2012 года 1 716 14
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru Забавные ляпы из жизни
Я преподаю английский и русский как иностранный. Мои ученики учатся и иногда делают ляпы. О некоторых таких ляпах я и хочу рассказать.
------------
На уроке с моим французским учеником прозвучало выражение "устал, как собака". Ему очень понравилось и он решил сказать, а как говорят у них.
- А у нас говорят "устал, как мертвый рис"!
- Рис? Это то, что едят?
- Не рис, а Крис... Читать полностью
 


Дневник группы "Английский клуб Double-Decker":



Комментарии:

23 февраля 2012 года
0
Очень поучительные ляпы! Прочитала и многое уяснила для себя. Спасибо! Пишите побольше, буду с удовольствием читать. Очень помогает!

23 февраля 2012 года
0
с интересом почитала)

23 февраля 2012 года
0
Очень интересно!

23 февраля 2012 года
0
У меня тоже был славненький ляп в начале моей деятельности. Пришла в класс новая девочка. Прошу ее рассказать о себе. Она бойко так все по-английски говорит, и вдруг: "What is the English for "предприниматель?" Я прекрасно помнила глагол "Предпринимать"- undertake", ну и бухнула: undertaker" /
Но, не зная, правильно я ей ответила или нет, дома заглянула в словарь.
И что же я там увидела? undertaker - сотрудник похоронного бюро; гробовщик !!!

(Нет, предпринимателя так порой тоже называют, но редко)

uva
23 февраля 2012 года
0
Yanka пишет:
ну и бухнула: undertaker
ага, бывает такое )

24 февраля 2012 года
0
Спасибо, интересно и с юмором!

24 февраля 2012 года
0
Спасибо Вам, давно так не смеялась!

24 февраля 2012 года
0
прикольно!!!

24 февраля 2012 года
0
Оооо таких ляпов миллион, мы смотрим фильмы на английском и так на всякий случай включаем русские субтитры и что только там не прочитаешь . Недавно в фильме Prison Break одну из героинь под пыткой пытаются выяснить, что отец ей оставил после его кончины, но она незнала пока, что он ей оставил, отвечает Я типа не знаю о чем ты говоришь, мучитель еще раз срашивает, она отвечает, получилось так что они несколько раз повторили одинакавый текст: Он :Где? Она: Я не знаю о чем вы спрашиваете. А в субтитрах в скобках примечание переводчика типа за*бали уже.
Прикольно бывает как справляются переводчики когда идет игра слов. В аглийском это прикольно, а с переводом уже не интересно смотреть

24 февраля 2012 года
0

uva
25 февраля 2012 года
0
Zeina пишет:
В аглийском это прикольно, а с переводом уже не интересно смотреть
не говори, например, в тех же "Друзьях" в одной из старых серий Моника встречается с парнем, который то ли бармен, то ли еще кто, все его называют wine guy (винный парень). И кто-то из друзей ёрничает, мол, что это за уайн гай: он что, продает вино, пьет вино или просто много ноет (whine = ныть, жаловаться; читается так же, как и wine = вино). Смотрела на английском, даже не знаю, как переводчик справился.

25 февраля 2012 года
0
а Up in the air в российском варианте мне бы в небо, клуни в самолете стюардесса предложила баночку с чем-то и спрашивает Can ser, он ошалел потому что слово созвучно со словом РАК болезнь не помню как пишется, специально перешли на русскую дорожку проверить как справились российские переводчика, а там типа баночку сэр, баночку и уже не смешно .

26 февраля 2012 года
0

26 февраля 2012 года
0


Оставить свой комментарий
B i "