25 слов, которых не хватает в русском языке

Нашла в инете прикольную подборку. Некоторых так внатуре нехватает

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас при всем богатстве “великого и могучего” его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение – фр.). Поэтому иногда, вместо того чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним, максимум двумя словами.

25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится как “дно воздуха”. Вообще же выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) –ощущение, когда идешь по лесу и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог – “родиться в рубашке”, но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: “эх, такую задницу испортила!”

Ilunga (южно-африканское Конго) –человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) – видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится как “бекон горя”. Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – “природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию”, или “стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе”. Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) –брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь оттого, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось как надо.

L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться как “дух лестницы”.

חוצפה (chucpa) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог “кирпича просит”. Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторыи поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Рейтинг:  +18
Permanenta
3 января 2012 года 8 775 26
Коды для вставки:

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Diets.ru 25 слов, которых не хватает в русском языке
Нашла в инете прикольную подборку. Некоторых так внатуре нехватает
В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух... Читать полностью
 


Дневник группы "Худеем со смехом!":



Комментарии:

3 января 2012 года
+1
Кстати да
Нужны такие слова Ну по крайней мере большинство

3 января 2012 года
0
ага, мне тоже понравилось!

3 января 2012 года
+1
потрясающе!!!!
утащила в избранное

3 января 2012 года
0
пользуйтесь

3 января 2012 года
+1
Прикольно. Тоже утащила))

3 января 2012 года
0

3 января 2012 года
+1
Понравилось! Молодец! Предлагаю: Ti voglo bene (итальянский) – очень хорошее отношение, но не равно любви, хотя часто переводят и понимают как “я тебя люблю”, подразумевается также желание блага и всего хорошего в отношении кому это говорится. Дословный перевод (я тебя хорошо хочу) абсолютно неуместен. К сожалению, не владею в совершенстве русским языком, возможно эквивалент существует…

3 января 2012 года
0
ух ты! Добавочка

3 января 2012 года
+3
Неправда! В Русском языке хватает слов, даже более чем. Все знают такие слова и выражения.

Я лингвист, блин
Permanenta пишет:
Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Харэ
Permanenta пишет:
увидеть нечто прекрасное в несовершенстве.
Ёкарныйбабай! Если уж такое совсем -совсем прекрасное, что даже екарныйбабай не произнести, то тогда: -*ляяяяяя

Permanenta пишет:
Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
*ляяяя
Permanenta пишет:
Fond de l’air (французский) - дословно переводится как “дно воздуха”. Вообще же выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
П**дец
Ну и так далее, каждый, кто владеет языком, сам может закончить перевод. У нас как в китайском языке, где значение слова во многом зависит от интонации, с которой вы его произносите. Чуть изменили интонацию, и у вас получилось другое слово.

3 января 2012 года
0
Кения пишет:
*ляяяяяя
этим вообще можно заменить пошти все слова
Кения пишет:
Чуть изменили интонацию, и у вас получилось другое слово.
Вот-вот!!

3 января 2012 года
+1
В эстонском языке тоже много непереводимого. Например kassiahastus - буквально "кошачье отчаяние", на самом деле обозначает жуткое похмелье. Или kabelimats - попасть в смертельную автокатастрофу ...

3 января 2012 года
0
azygos пишет:
"кошачье отчаяние", на самом деле обозначает жуткое похмелье

3 января 2012 года
+1
Permanenta пишет:
Rwhe ( - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Да, тут наши промахнулись - такое слово очень нужно в обиходе!!

3 января 2012 года
0

3 января 2012 года
0
Permanenta пишет:
когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: “эх, такую задницу испортила!”

У нас на работе была одна пожилая одинокая дама с идеальной фигуркой 18-летней девочки. Она любила одеть короткую юбку и гулять вечером по Невскому. И "когда очередной молодой хлыщ" - по ее выражению, начинал приставать к ней. Она "поворачивала свой гордый профиль.." - а нос у нее, надо сказать, был предметом БОЛЬШОЙ гордости, да и вообще, в возрасте 60 с чем-то лет она слегка смахивала на бабу Ягу... В общем, хлыща сдувало ветром так быстро..

3 января 2012 года
+1
Кумушка пишет:
В общем, хлыща сдувало ветром так быстро..

3 января 2012 года
+1
про таких говорят "сзади пионерка, спереди пенсионерка" хлыщей жалко, это ж какой стресс

3 января 2012 года
+1
Заветная пишет:
хлыщей жалко
ничего, полезно для развития кругозора!

4 января 2012 года
+1
Ага, к следующей девице не буду с тыла подходить

4 января 2012 года
0

3 января 2012 года
+1
Да наш "великий и могучий" такие ситуации объясняет либо поговорками, либо нецензурными выражениями. А есть еще такое понятие "устойчивое выражение". Наше матерное выражение способно выразить любое состояние от горя до радости, все зависит от интонации

4 января 2012 года
0
точно-чтоно!! Я обычно не матерюсь, так у меня "капец" означает и хорошо, и плохо, и восторг, и недоумение...

4 января 2012 года
0
Permanenta пишет:
Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек прежде, чем начался сезон дождей.
Особо нужное слово для нас А то вдруг опять, как наешься, а сказать нечего

Классная подборка

4 января 2012 года
+1
Карамелька пишет:
то вдруг опять, как наешься, а сказать нечего

4 января 2012 года
0
Карамелька пишет:
А то вдруг опять, как наешься, а сказать нечего
мы еще и не того можем наеться

11 января 2012 года
+1
Здорово! Очень понравилось - оказывается при всем богатстве русского языка многого нам еще не хватает...


Оставить свой комментарий
B i "