В позапрошлом году я тщательно готовилась к празднику. Выучила много фраз на арабском и решила мужу сказать. Проштудировала словари и написала текст на бумажке. Выучила. И сказала После первой же фразы, когда муж заулыбался я подумала: кто молодец? я молодец!!! Кстати я долго так думала, муж ходил и посмеивался, а я вдохновлённая его реакцией называла его энта кальби, хабиби...

.
Через пару недель, он уже откровенно ржал при этой фразе и до меня стало доходит что что- то не то. Оказалось, что то что я наговорила ему в праздник, переводилось не так, как я думала. Я хотела сказать: Моё сердце! Спасибо, что заботишься обо мне. Оказалось, что я ему сказала: Моя собака. Спасибо, что ты хорошо кормишь меня.
А потом ещё 2 недели ласково произносила: ты моя любимая собака
Зато я теперь наю, что слова кальби( собака) и ь( сердце) абсолютно разные
А у вас было что то смешное в этот день?
Хорошо, что муж с чувством юмора
Можно будет внукам рассказывать